Académie Desprez - home

Contact us

en français på Svenska

Groupe de Soutien

Groupe de Recherche

This site reflects the Académie Desprez's works and their constant evolution
 

Association Française pour le Rayonnement du Théâtre du Château de Drottningholm

Research
programmes
Drottningholm

2003

2002

2001

2000

Gustave III

2004

2003

2002

2001

2000

Desprez

2004

2003

2002

2001

2000

Forecasted description of the project 10/2003

Project: Bigger Jarl och Mechtild : A Metamorphosis for the Swedish Stage of a French Comédie-ballet

Laureate: Philippe Rolland

On February 23rd, 1745, La Princesse de Navarre, comédie-ballet by Voltaire and Rameau, is created in Versailles for the wedding of the Dauphin with Marie-Thérèse d’Espagne. In July 1774, Birger Jarl och Mechtild, Swedish adaptation of La Princesse de Navarre, is performed in Stockholm Palace, again in the setting of a royal wedding, the one of Gustave III’s brother, Charles, and of the duchess Hedvig Elisabeth Charlotta.

Almost thirty years separate the French play from its Swedish adaptation. Taken separately, each of these two occasional plays seem of rather small interest. But we wish to analyse comparatively these two plays according to the following pattern: in relation to what we know about La Princesse de Navarre, what becomes this French work adapted for a foreign stage, in this case the Swedish stage?

The interest of a comparative study is double: at the same time aesthetic and political.

Aesthetic, since this study will lead to replace La Princesse de Navarre in the theatrical work of Voltaire and to investigate about the importance of the genre of the French Comédie-ballet at this time: how does it mingle the theatrical genres – comedy, tragedy? How does the subject, the customs, the typology of characters chosen by the playwright relay to the context of performances? How do dance and music intervene in the play? What was the scenery? More generally, how do these various Parties intégrantes develop in the writing of the drama?

Using the same reading grid of the Parties intégrantes, the study will focus on the process of adaptation of a French work and on its metamorphosis into a « national » play on Swedish stages. If documentation on La Princesse de Navarre is more easily available in Paris, it seems necessary to go to Sweden in order to enrich research on Birger Jarl och Mechtild. Studying the libretto – printed in 1774 – should show how the librettist, Gyllenborg, adapted Voltaire’s text: in which historic context did he transpose the plot? Did he remove or add scenes and characters? Where in his text did he make appear the dance and music? In summary: how does a Swedish playwright look at a French play?

This survey based on objective criteria of comparison should question, in a second step, the influence, primordial and disguised, of the French stage in the Gustavian theatre, one of the most active European theatres of its time.

Political interest also then: since the two works went up on the occasion of a royal wedding, the Swedish work differs from its French original by its open intention: raising inspiration by evocating the history of the nation. The representation of Birger Jarl och Mechtild is even more political in the sense that Gustave III, at this time, wanted to create a real national Swedish theatre. Birger Jarl, hero of the play, is precisely a national hero, like is Gustaf Wasa, to whom an opera would also be later dedicated. Bringing the history of the nation into the artistic life shows propaganda concerns, that Voltaire, in the monarchic context of 1745, could not endeavour. This difference between the two plays, which have a very different relationship to the monarchy who ordered them, has to be carefully defined; only when this political aspect will be clearly isolated, can the purely aesthetic part of the European influence, appear.

Philippe Rolland
Mai 2003

 

Former pageUp